Deliver to Belgium
IFor best experience Get the App
The Divan of Hâfez: A Bilingual Text Persian-English
A**A
Best work so far...
I find this book to be the best bilingual text of Hafez Sahib's work so far. It can be improved of course, and would have given it a five if it was the absolute best of all time. However for now it is the best out there and I hope to see an even better and more perfected version in the future.Excellent copy, clear Persian and English writing, very precise and to the point translation; however at times I do feel that the actual meaning is lost in translation. This I suppose happens with translations of any text from one language to another, but I am hopeful that there will be an even better version in the future. For now, I would say if you are a fan of Hafez Sahib's work then this is a great copy to have and share with your non Persian speaking friends and/or your children that may not know how to read Persian, but would like to learn and understand the great work of Hafiz Sahib.
M**T
Heart-Felt Work, Amateur Presentation
Although I am glad to have the Persian next to the English, Persian doesn't mark half its vowels, which means that it's impossible to sound the Persian out, which means the translator has given us barely an inkling of the poetry of the original. I have a volume with a small selection of Hafez with the original Persian and the transliterations, and let me tell you, it has made all the difference. I'd rather have a selection of work with transliteration than a complete work without. In addition, this is not a scholarly work, and it is nothing like a college textbook, as mentioned in another review. The Introduction is seven measly pages, the "footnotes" are simply a glossary, and the Persian font is fairly small. The copy I received had been print-to-order, and the print was inferior. It's not quite dot matrix, but if you look close, the Persian type and even the English type are pixelated: not laser quality.
P**S
Dissatisfied with quality of the print
The media could not be loaded. Dear Seller,I, as a customer, have paid a full amount for the product and i expect to receive a full well-printed original print of the book. While what I've received is not original. The text is blur because it's not original print. At tha back of the book it says Manufactured by Amazon Australia and i think they've taken pictures of the original book and reprinted it, and that's why it's blurry, pixelated.Despite good reasonable translation of Mr Saberi, considering the quality of the book I'm not satisfied really.
C**N
Für den Liebhaber des Originals erste Wahl!
Die vorliegende Ausgabe füllt für den Liebhaber eine wichtige Lücke. Der Liebhaber des Originals weiß ja, wie schwierig die Hafiz-Texte im Original für den Nicht-Muttersprachler sind. Dies hängt mit dem großen Wortschatz des Dichters, der lakonischen Verdichtung, aber vor allem auch mit dem Doppelsinn seiner Verse zusammen. Viele Wendungen kann man vordergründig ironisch verstehen, aber auch lebensphilosophisch und manchmal mythisch. Der Übersetzer kann stets nur einen Weg einschlagen, um dann in Fußnoten zu erklären, dass es auch eine zweite Bedeutung gibt. Hier liegen die Stärken der vorliegenden zweisprachigen Ausgabe. Sie orientiert sich an der mittlerweile (neben Qaszwini) als Standard akzeptierten persiischen Ausgabe des Diwan von Khanlari. Im Text ist die persische Langzeile rechtsbündig direkt vor die englische Übersetzung gerückt. Die Übersetzung selbst folgt dabei nach meiner Einschätzung einem guten Mittelweg. Einerseits bleibt sie nicht allein jeweils der banal-gegenständlichen Bedeutung verhaftet, macht aber aus Hafez auch nicht einen zweiten Rumi. Was aber am wichtigsten ist: Als Deutscher hilft mir diese Herangehensweise ideal beim Verständnis des Textes. Denn die ungereimte Übersetzung bleibt so dicht am Text, dass man die Bedeutung einer eher dunklen Wendung mit Hilfe des Steingass leicht findet.Leider fehlt es bis heute an einer bilingualen Übersetzung in die deutsche Sprache. Die klassische Ausgabe von Rosenzweig-Schwannau aus dem 19. Jahrhundert ist leider wenig präzise, und man hat oft den Eindruck, dass der Übersetzer den Textsinn nicht präzise erfasst. Das Werk ist im Übrigen nur noch für horrende Preise antiquarisch zu beziehen. Die zweisprachige Ausgabe der Rücketrübersetzungen aber erscheint viel zu eigenwillig, um mit ihr ernsthaft arbeiten zu können ( Ghaselen aus dem Diwan: Persische Gedichte aus dem 14.Jahrhundert .Die vorliegende handliche Ausgabe (sie kommt als Taschenbuch) habe ich jedenfalls immer bei mir. Für den Liebhaber eine echte Kaufempfehlung! Ghaselen aus dem Diwan: Persische Gedichte aus dem 14.Jahrhundert
A**F
Buch entspricht genau den Erwartungen, Lieferung prompt.
Wenngleich ich nach einem entsprechenden Buch Persisch-Deutsch gesucht hatte, ist dieses Persisch-Englische Werk die beste Näherung an das Problem: Wo finde ich einen bilingualen Divan des Hafez? Die Übersetzung ist sicherlich an einigen Stellen frag- bisweilen sogar merkwürdig - aber immerhin ist sie am Inhalt orientiert und nicht am poetischen Geschmack des Übersetzers. Einige Druckfehler schmälern den Genuss, daher nur 4 Sterne
C**F
Document d'étude et de recherche
J'avais besoin du texte persan. Il est toutefois dommage que la traduction anglaise se fasse distique par distique et non comme certaines éditions, le texte persan complet sur une page et la traduction sur une autre page, ou à la suite.
Trustpilot
1 month ago
4 days ago